翻译打卡营第二天
第一打卡点:速记一组单词,大约 1-2 分钟完成
第二打卡点:观看讲解视频+阅读教案内容,大约 15 分钟完成
翻译方法视频讲解
视频提供了适用于翻译新手和翻译高手的中译英技巧,同学们可以根据自己的情况来选择性地观看,进行翻译入门与进阶训练。
历史文化主题翻译
一、主题介绍
历史文化主题这部分内容主要源于《中国文化概况》中的哲学宗教、文学艺术及民俗文化等板块。其中的哲学宗教篇章讲述中国人的思想智慧,文学艺术展现审美追求,民俗文化则反映日常生活的点点滴滴。在近年的真题中,我们会看到关于太极拳、传统节气这样的非遗话题,"亡羊补牢"这样的历史典故,以及中共一大、延安等红色文化内容。
二、例题解析
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。
答案与解析
通读原文,段落主要描述了中国传统待客的习俗,包括菜品种类、上菜顺序等。
第一句:中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
- 译文:Traditional Chinese hospitality requires that guests be offered a rich variety of dishes, which are more than they could possibly finish.
- 解析:“中国传统的待客之道”译为“Traditional Chinese hospitality”,“要求”用“requires”表达后接宾语从句。“饭菜丰富多样”译为“a rich variety of dishes”,“让客人吃不完”用“which are more than they could possibly finish”表达,这里的“which”引导定语从句,修饰“dishes”。
第二句:中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
- 译文:Typical menus in a Chinese banquet include a set of cold dishes to begin with, followed by hot dishes, such as meats, chicken, duck, and vegetables.
- 解析:“典型的菜单”译为“Typical menus”,“包括”用“include”表示。“开席的一套凉菜”译为“a set of cold dishes to begin with”,“及其后的热菜”译为“followed by hot dishes”,“例如”用“such as”引导例子,后面列举“meats, chicken, duck, and vegetables”。
第三句:大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。
- 译文:A whole fish is considered essential for most banquets unless various seafoods have already been served.
- 解析:“全鱼”译为“A whole fish”,“被认为是必不可少的”译为“is considered essential”,“除非”用“unless”引导条件句,“已经上过各式海鲜”译为“various seafoods have already been served”。
第四句:如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。
- 译文:Nowadays, the Chinese like to mix Western specialties with traditional Chinese dishes, so it's not unusual to see beefsteaks served.
- 解析:“如今”译为“Nowadays”,“把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席”译为“to mix Western specialties with traditional Chinese dishes”,“因此”译为“so”,“牛排上桌也不少见”用“it's not unusual to see beefsteaks served”表达,其中“it's not unusual to see”表示“不少见”。
第五句:沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。
- 译文:Salads have also come into fashion, even though traditionally, Chinese tend to refuse anything uncooked.
- 解析:“沙拉也已流行起来”译为“Salads have also come into fashion”,“尽管”译为“even though”,“传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴”译为“traditionally, Chinese tend to refuse anything uncooked”,“uncooked”指“未经烹饪的”。
第六句:宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。
- 译文:A banquet usually includes at least one soup, which is likely to be served as the first or the last course.
- 解析:“宴席通常至少有一道汤”译为“A banquet usually includes at least one soup”,“可以最先或最后上桌”译为“which is likely to be served as the first or the last course”,“which”引导的定语从句修饰“soup”。
第七句:甜点和水果通常标志宴席的结束。
- 译文:Desserts and fruits generally signal the end of a banquet.
- 解析:“甜点和水果”译为“Desserts and fruits”,“标志宴席的结束”用“signal the end of a banquet”表达,“signal”表示“标志、预示”。