翻译技巧
一、题型概况
翻译题型要求考生将汉语段落译成英语,内容通常涉及中国的文化、历史及社会发展。评分标准包括:译文是否准确表达原文意思、结构是否清晰、用词是否贴切,是否有语言错误。
二、翻译步骤
步骤1:拆分句子结构
- 找主干:确定句子的主语、谓语和宾语,抓住句子的核心意思。
- 识别修饰成分:如定语、状语等,通常用于修饰名词、动词,提供额外信息。
步骤2:翻译句子主干
- 从主干入手,先将主语、谓语、宾语按照最基础的语法翻译为简单的英文句子。
- 确定主语、谓语的时态、语态是否与原文一致。
步骤3:翻译修饰部分
- 非谓语动词:适合用来表示动作的过程、条件、原因、目的等。
- 动词不定式(to do):表示目的或未来的动作。
- 现在分词(doing):表示进行中的动作或主动的状态。
- 过去分词(done):表示已经完成的动作或被动的状态。
- 从句:适合用于解释或补充复杂的句意,特别是当主语不同或需要强调时。
- 关系代词
- 修饰人:who(m)/that/whose
- 修饰物:which/that/whose
- 关系副词
- 时间:when=in /on which
- 地点:where =in /at which
- 原因:why =for which
- 关系代词
步骤4:润色并检查译文
- 逻辑清晰:在句内和句间添加适当的逻辑连接词(如and, but, because, although等),确保句子的连贯性和清晰度。
- 确认时态:根据句子的时间背景和动词的时态要求,确保翻译后的句子在时态上与原文一致。常见时态包括过去式、现在式、将来式等。
- 检查语态:根据动作的主动或被动关系,确定是否使用被动语态,确保主语与谓语动词的关系符合逻辑。
- 检查语序:分句内语序不变,确保翻译后的句子语序合理,符合英文的句法规则。
- 优化表达:注意词汇的多样性和准确性,避免中文直译。
三、例题解析
四级
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
答案与解析
通读原文,段落主要描述中国快递业的发展,尤其是与电商相关的包裹递送情况,以及中国快递市场可能超越美国的前景。
第一句:据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。
- 译文:It is reported that Chinese courier services will deliver about 12 billion parcels this year.
- 解析:“据报道”是状语,通常译为“It is reported that”,起到引述信息来源的作用,修饰整个句子。“将递送”使用了“will deliver”来表示未来的动作。“大约”对应“about”,表不确定的数值。
第二句:这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。
- 译文:This will enable China to overtake the US and become the world's biggest delivery market.
- 解析:“这将使”使用了“This will enable”,表示因果关系,后面的“有可能”省略不译,直接用“overtake”表示超越的动作。“世界上最大的快递市场”译为“the world's biggest delivery market”,其中“delivery market”是对“快递市场”的简化表达。
第三句:大多数包裹里装着网上订购的物品。
- 译文:The majority of courier packages contain items ordered online.
- 解析:“大多数包裹”译为“The majority of courier packages”,“contain”表示“装着”的意思,后接“items ordered online”表示“网上订购的物品”,“ordered online”是一个简洁的定语从句。
第四句:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
- 译文:China gives millions of online retailers the opportunity to sell goods at highly competitive prices.
- 解析:“给...机会”译为“give...the opportunity to...”,“以极具竞争力的价格”译为“at highly competitive prices”,其中“at”表示价格、方式等。
第五句:仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。
- 译文:On 11 November alone, Chinese consumers bought $9 billion worth of products on the country's biggest shopping platform.
- 解析:“仅在”译为“alone”,表示特定的一天。“购买了价值90亿美元的商品”译为“bought $9 billion worth of products”,“worth”表示“价值”,修饰前面的金额。
第六句:中国有不少这样的特殊购物日。
- 译文:China has many special shopping holidays like this.
- 解析:“不少”译为“many”,表达数量上的概念。“这样的”省略不译,直接用“like this”表示类似的情况。
第七句:因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
- 译文:So, it's no surprise the courier industry is expanding in China.
- 解析:“因此”是总结性的连接词,译为“So”,“不足为奇”译为“it's no surprise”,表示对某现象的自然反应。“快递业在中国扩展”译为“the courier industry is expanding in China”,动词“expanding”表示“扩展”的动态变化。
六级
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。
答案与解析
通读原文,段落主要描述了中国传统待客的习俗,包括菜品种类、上菜顺序等。
第一句:中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
- 译文:Traditional Chinese hospitality requires that guests be offered a rich variety of dishes, which are more than they could possibly finish.
- 解析:“中国传统的待客之道”译为“Traditional Chinese hospitality”,“要求”用“requires”表达后接宾语从句。“饭菜丰富多样”译为“a rich variety of dishes”,“让客人吃不完”用“which are more than they could possibly finish”表达,这里的“which”引导定语从句,修饰“dishes”。
第二句:中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
- 译文:Typical menus in a Chinese banquet include a set of cold dishes to begin with, followed by hot dishes, such as meats, chicken, duck, and vegetables.
- 解析:“典型的菜单”译为“Typical menus”,“包括”用“include”表示。“开席的一套凉菜”译为“a set of cold dishes to begin with”,“及其后的热菜”译为“followed by hot dishes”,“例如”用“such as”引导例子,后面列举“meats, chicken, duck, and vegetables”。
第三句:大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。
- 译文:A whole fish is considered essential for most banquets unless various seafoods have already been served.
- 解析:“全鱼”译为“A whole fish”,“被认为是必不可少的”译为“is considered essential”,“除非”用“unless”引导条件句,“已经上过各式海鲜”译为“various seafoods have already been served”。
第四句:如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。
- 译文:Nowadays, the Chinese like to mix Western specialties with traditional Chinese dishes, so it's not unusual to see beefsteaks served.
- 解析:“如今”译为“Nowadays”,“把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席”译为“to mix Western specialties with traditional Chinese dishes”,“因此”译为“so”,“牛排上桌也不少见”用“it's not unusual to see beefsteaks served”表达,其中“it's not unusual to see”表示“不少见”。
第五句:沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。
- 译文:Salads have also come into fashion, even though traditionally, Chinese tend to refuse anything uncooked.
- 解析:“沙拉也已流行起来”译为“Salads have also come into fashion”,“尽管”译为“even though”,“传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴”译为“traditionally, Chinese tend to refuse anything uncooked”,“uncooked”指“未经烹饪的”。
第六句:宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。
- 译文:A banquet usually includes at least one soup, which is likely to be served as the first or the last course.
- 解析:“宴席通常至少有一道汤”译为“A banquet usually includes at least one soup”,“可以最先或最后上桌”译为“which is likely to be served as the first or the last course”,“which”引导的定语从句修饰“soup”。
第七句:甜点和水果通常标志宴席的结束。
- 译文:Desserts and fruits generally signal the end of a banquet.
- 解析:“甜点和水果”译为“Desserts and fruits”,“标志宴席的结束”用“signal the end of a banquet”表达,“signal”表示“标志、预示”。