Skip to content
CET-4CET-6

翻译打卡营第三天

第一打卡点:速记一组单词,大约 1-2 分钟完成

点击此处跳转到「单词练习」

第二打卡点:观看讲解视频+阅读教案内容,大约 15 分钟完成

翻译方法视频讲解

地点景观主题翻译

一、主题介绍

地点景观这一主题主要对应《中国历史概况》中的旅游资源、世界遗产及建筑艺术等内容,通过旅游资源、世界遗产、建筑艺术等板块,描绘了一幅立体的中国画卷。近年的真题中出现了青藏高原这样的自然地理,大运河、都江堰这样的人文工程,以及四合院、各地茶文化这样的地方特色。翻译时需要准确描述这些景观特征,同时还要传递它们承载的文化内涵,让读者透过这些景观了解中国。

二、例题解析

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间 的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建 造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。

答案与解析

通读原文,段落主要描述了港珠澳大桥的规模、功能及其在区域经济发展中的重要作用。

第一句: 港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。

  • 译文: The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat in China.
  • 解析: 在第一次提到"港珠澳大桥"时,译文中用括号补充了英文名称。"全长55公里"译为"with a total length of 55 kilometers","是我国一项不同寻常的工程壮举"译为"is an extraordinary engineering feat in China"。其中,"extraordinary"用于强调大桥的非凡和独特,"engineering feat"指“工程壮举”,表明这是一个值得赞叹的建筑成就。

第二句: 大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。

  • 译文: The bridge connects three cities and is the world's longest cross-sea bridge and tunnel system.
  • 解析: "大桥将三个城市连接起来"译为"The bridge connects three cities","连接"用"connects"动词表达,简洁直接。"是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统"译为"is the world's longest cross-sea bridge and tunnel system","longest"强调其世界纪录,"cross-sea"描述了桥梁和隧道跨越海洋的特征,"bridge and tunnel system"指代组合结构。

第三句: 大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。

  • 译文: The bridge has reduced travel time between the three cities from three hours to just 30 minutes.
  • 解析: "将……缩短"用"has reduced"表达,采用现在完成时强调改变已发生且持续有效。"旅行时间"译为"travel time","从3小时缩短到30分钟"译为"from three hours to just 30 minutes",用"just"来突出30分钟的对比短暂性,增强对比效果。

第四句: 这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。

  • 译文: This vast steel-and-concrete structure serves as a testament to China’s capability to construct record-breaking mega-projects.
  • 解析: "跨度巨大的钢筋混凝土大桥"译为"This vast steel-and-concrete structure","vast"描述其巨大规模,"steel-and-concrete"指明大桥的材料。"充分证明"译为"serves as a testament to","testament to"常用于描述某事物或成就的有力证据。"中国有能力建造创纪录的巨型建筑"译为"China’s capability to construct record-breaking mega-projects","capability"强调中国的能力,"record-breaking"表明此类建筑为创纪录的,"mega-projects"指的是规模宏大的项目。

第五句: 它将助推区域一体化,促进经济增长。

  • 译文: It is expected to promote regional integration and drive economic growth.
  • 解析: "助推"译为"promote",与"促进"意思相近,"regional integration"指"区域一体化","经济增长"译为"economic growth"。"drive"是"推动"的意思,表示大桥对经济的推动作用。

第六句: 大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。

  • 译文: The bridge plays a pivotal role in China’s overall plan for developing its Greater Bay Area.
  • 解析: "是……的关键"译为"plays a pivotal role in","pivotal role"指"关键作用",强调桥梁在总体规划中的重要性。"中国发展自己的大湾区总体规划"译为"China’s overall plan for developing its Greater Bay Area","overall plan"指"总体规划","developing"作为动名词表达“发展”。

第七句: 中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。

  • 译文: China aims to transform the Greater Bay Area into a region that rivals the San Francisco Bay Area, New York Bay Area, and Tokyo Bay Area in terms of technological innovation and economic prosperity.
  • 解析: "希望将……建成"译为"aims to transform… into…","aims to"表达目标,"transform… into…"指从一种状态转变为另一种。"在技术创新和经济繁荣上能与……相媲美"译为"that rivals… in terms of technological innovation and economic prosperity","rivals"表示“与……相媲美”,“in terms of”用于具体化比较的领域,后接“technological innovation”(技术创新)和“economic prosperity”(经济繁荣)。

第三打卡点:真题练习,尽量 10 分钟左右完成

点击此处跳转到「四级翻译真题(21下①)」

点击此处跳转到「六级翻译真题(22下①)」