Skip to content
CET-4CET-6

翻译打卡营第四天

第一打卡点:速记一组单词,大约 1-2 分钟完成

点击此处跳转到「单词练习」

第二打卡点:观看讲解视频+阅读教案内容,大约 15 分钟完成

翻译方法视频讲解

社会发展主题翻译

一、主题介绍

社会发展这个主题主要源自《中国文化概况》中的教育科技、体育发展等现代化内容,反映了当代中国在教育改革、科技创新、体育事业等领域的发展成就。近年的真题关注着教育进步、社会变迁等热点话题,比如高等教育普及、人口老龄化、生活方式转变等。

二、例题解析

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.

据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

答案与解析

通读原文,段落主要描述中国快递业的发展,尤其是与电商相关的包裹递送情况,以及中国快递市场可能超越美国的前景。

第一句:据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。

  • 译文:It is reported that Chinese courier services will deliver about 12 billion parcels this year.
  • 解析:“据报道”是状语,通常译为“It is reported that”,起到引述信息来源的作用,修饰整个句子。“将递送”使用了“will deliver”来表示未来的动作。“大约”对应“about”,表不确定的数值。

第二句:这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。

  • 译文:This will enable China to overtake the US and become the world's biggest delivery market.
  • 解析:“这将使”使用了“This will enable”,表示因果关系,后面的“有可能”省略不译,直接用“overtake”表示超越的动作。“世界上最大的快递市场”译为“the world's biggest delivery market”,其中“delivery market”是对“快递市场”的简化表达。

第三句:大多数包裹里装着网上订购的物品。

  • 译文:The majority of courier packages contain items ordered online.
  • 解析:“大多数包裹”译为“The majority of courier packages”,“contain”表示“装着”的意思,后接“items ordered online”表示“网上订购的物品”,“ordered online”是一个简洁的定语从句。

第四句:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

  • 译文:China gives millions of online retailers the opportunity to sell goods at highly competitive prices.
  • 解析:“给...机会”译为“give...the opportunity to...”,“以极具竞争力的价格”译为“at highly competitive prices”,其中“at”表示价格、方式等。

第五句:仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。

  • 译文:On 11 November alone, Chinese consumers bought $9 billion worth of products on the country's biggest shopping platform.
  • 解析:“仅在”译为“alone”,表示特定的一天。“购买了价值90亿美元的商品”译为“bought $9 billion worth of products”,“worth”表示“价值”,修饰前面的金额。

第六句:中国有不少这样的特殊购物日。

  • 译文:China has many special shopping holidays like this.
  • 解析:“不少”译为“many”,表达数量上的概念。“这样的”省略不译,直接用“like this”表示类似的情况。

第七句:因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

  • 译文:So, it's no surprise the courier industry is expanding in China.
  • 解析:“因此”是总结性的连接词,译为“So”,“不足为奇”译为“it's no surprise”,表示对某现象的自然反应。“快递业在中国扩展”译为“the courier industry is expanding in China”,动词“expanding”表示“扩展”的动态变化。

第三打卡点:真题练习,尽量 10 分钟左右完成

点击此处跳转到「四级翻译真题(23上①)」

点击此处跳转到「六级翻译真题(23上①)」